Thursday, September 27, 2012

Come Little Children, Spanish


I have seen many translations of the main song to Spanish on Youtube. 

I have made plans with a Spanish voice actress to dub the song to Spanish when the video will be out. But before that, I needed to make translation of the song, which wasn't easy to do. 

It is not exactly like the original one (adaptation is required for rhyme, metric and theme) But I guess this can be considered the official "Children of the Night" Spanish version. 

I took the translation base from the European Spanish version of "Come Little Children" with some slights modifications and completing the gaps.


Vamos pequeños
Que yo os llevaré
Niños venid a mi lado.

Venid conmigo
Y descubrireis
Un nuevo mundo encantado.

Brilla la luna
Que os ha de guiar
lejos de penas y llantos.

No lloreis niños
Y venid a mi
Yo os calmaré, con mi canto

Rápido niños,
nos vamos de aquí.
Nunca sabrán que ha pasado

Vuestra es la noche
de un reino feliz.
Mi sueño se ha realizado.

Vamos pequeños,
que yo os llevaré
Niños venid a mi lado

Venid conmigo
y descubrireis
Un nuevo mundo encantado

22 comments:

  1. *sings along using the translated lyrics, with the song playing in his head*

    I'd say that works perfectly. Nicely done! :D

    ReplyDelete
  2. Yeah, as far as my knowledge of Spanish pronunciation goes, it fits rather well with the music.

    ReplyDelete
  3. i love this song now thanks to you :)

    ReplyDelete
  4. I do speak spanish as my main lenguage and I feel like this lyrics feel a little bit odd, I dont know, meaby it's because I speak latin spanish and it is in spanish from spain, also it's missing some sentences like the one that says "murdering beauty and passion" it can be easily translated in "destruyendo la belleza y passiones" just as easy as that, I would really like a spanish version, I just feel like the lyrics are a bit odd

    ReplyDelete
    Replies
    1. La traducción no es 100% fideligna a la letra original. Mayormente porque eso es imposible, ya que es necesario calibrar la métrica y la rima.

      He revisado la letra varias veces y cuadra bastante bien.

      Respecto a "Asesinando belleza y pasiones"

      Traducción fideligna:

      Weep Not Poor Children
      For Life Is This Way
      Murdering Beauty And
      Passions

      no lloreis niños,
      La vida es así/ la vida es por aquí
      mata belleza y pasiones

      ...

      No tiene ni la mitad de fuerza que la original, y el sentido general va prendido con alfileres. Así que un cambio sintáctico se impone y queda:

      No lloreis niños
      Y venid a mi
      Yo os calmaré, con mi canto


      Esta canción es muy complicada de traducir.

      Delete
    2. This comment has been removed by the author.

      Delete
  5. mmmm...pos si como que pierde un poco la "magia" por así decirlo aunque tal ves se oiría mejor en versión español latino aunque seria casi la misma cosa...va estar complicado encontrar a alguien que cante esta canción en español y mas aun meterla en el la banda de sonido de la canción original...les deseo suerte a ustedes dos
    como voy viendo este proyecto les esta quedando muy bien... debe ser complicado crear esas animaciones y mas colorearlos...que bueno que se acordaron de los habla hispanos =) XD...un gusto hablar con usted les doy mis saludos a ambos.

    ReplyDelete
  6. Ehh, Spanish guy here. This is really cool! but i say, i think a better translation for the lyrics would be something like this:


    Vengan mis niños, que los llevare
    A una tierra encantada
    Venga mis niños, es tiempo de jugar
    En mi jardín de sombras


    Sigan mis niños, el camino aqui es
    Por el dolor y las penas
    No lloren mis niños
    La vida es así
    Belleza en la muerte y pasión

    Descansen mis niños, que así debe ser
    El peso de la vida y engaños
    Descansen mis niños
    Que pronto iremos
    A la calma y la tranquilidad


    I would say that this makes more sense and keeps a bit better essence of the original poem, also it keeps the rhythm of the song (the one from katethegreat19)

    Good luck!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much for taking the time to translate it. The problem is that this set of lyrics, in spite of being loyal to the original, don't fit the metric of the poem, and therefore, they cannot be sung in the OST.

      Delete
  7. Personalmente en adaptar esta canción al Español es bastante complicado, y lo digo por que fui uno de que trato de hacerlo una vez que me enteré de este proyecto y la verdad hay que hacer una adaptación que pueda cantar en español; en uno de los comentarios donde menciona la perfecta transmisión de la estrofa:

    "Weep Not Poor Children
    For Life Is This Way
    Murdering Beauty And
    Passions"

    la adapté como:

    "La Noche fría
    No llegara mas
    Yo les daré su Descanso"

    donde me mencionan que da esa misma sensación de oscuridad que el original.

    solo espero que haya personas que se animen a cantar (o hacer el Fandub) que lo mas seguro lo haya a su tiempo.

    Y me alegra que hagan un espacio para los hispanohablantes eso habla muy bien de ustedes ^__^

    Buena suerte con el proyecto que lo estamos esperando con ansias

    pd: sorry for anwser in Spanish, but i not good for redact in english, it's ok good luck for "children of the night" I can't waiting in see it

    ReplyDelete
    Replies
    1. La verdad es que cuadra bastante bien. El problema es que cambia la clave de tratamiento de los pronombres al plural sudamericano.

      Eso rompería la continuidad, así que por coherencia no puedo hacer eso.

      En serio, traducir canciones siempre es un galimatías.

      Delete
  8. It's quite nice. :)
    It kind of made me feel like listening to it in Portuguese, my main language, which is slightly similar to Spanish.

    ReplyDelete
  9. I really really like this! I tried singing through some of the alternate translations proposed, and I agree that yours keeps the meter the best. Sure the lines are different, but I think the sentiment is very much there.

    (I can understand Spanish, but my grammar is really bad, so I don't speak it.)

    ReplyDelete
  10. Que tal así?

    Vengan niñitos
    yo los llevare
    hacia un lugar encantado

    Vengan niñitos
    vamos a jugar
    en mi jardín opacado

    Siganme niños
    pues yo los guiare
    sobre el dolor generado

    No lloren niños
    la vida es así
    mata lo bello y lo amado

    Descansen niños
    que así debe ser
    siempre nos ha decepcionado

    Guarden silencio
    nos vamos de aquí
    a ese lugar tan calmado.

    ReplyDelete
  11. No sé... la verdad que es linda, pero le falta ese toque de "poesía macabra" que tiene la canción en inglés, donde reconoces su belleza pero a la misma vez te hace sentir ligeramente nervioso por el significado entre líneas de lo que está sucediendo, rima pero no transmite el mismo sentimiento que transmite la canción original, y eso para mí es lo principal al traducir una canción :(

    ReplyDelete
  12. Try in neutral or latin america spanish.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I really don't think that is doable. My mother language is Spanish from Spain. It doesn't feel natural for me or for the actress I chose to do it in Latin American.

      Delete
  13. I understand basic Spanish, and this was fun to figure out the rhythm for, just by reading it.

    ReplyDelete
  14. si una traduccionmas fiel se que se puede mejorAR

    ReplyDelete
  15. que tal asi?:


    Vengan pequeños,
    que los voy a llevar
    a una tierra de maravillas

    Vengan mis niños,
    podran ya jugar
    en mi jardin tal sombra


    Siganme crios
    el camino es aqui,
    atravez del dolor y las penas

    Dejen el llanto
    pues la vida es asi
    la belleza y pasion tienen su fin

    Calma pequeño,
    asi debe ser
    si cansado estas de la estafa

    Descansa mi niño
    pronto estaras
    entre la paz y el silencio



    Vengan pequeños,
    que los voy a llevar
    a una tierra de maravillas

    Vengan mis niños,
    podran ya jugar
    en mi jardin tal sombra.

    asi lo pude hacer,y lo cante para comprovar si se puede pronunciar bien y yo si,ojala si ,dedique mi tiempo escribiendo y pensando.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mucho me temo que no puede ser asi. Veran, esto no consiste solo en traducir, sino tambien en sincopar la métrica de las frases y las sílabas tónicas para que el doblaje cree una ilusión convincente sobre el lipsync inglés.

      Traducir canciones es muy difcífil, y esta canción es particularmete engorrosa.

      Delete
  16. Te aseguro que cuando aparezca en youtube la versión cantada VAN a aparecer muchos reclamando y replicando el voceo que se usa...solo espero que sean mas lo que alaben la canción

    o bien que la versión en español latinoamericano como fue mencionada antes, salga por los mimos días

    ¿pero si este es un poema ya existente, no debería de tener ya una traduccion oficial fuera de está?

    ReplyDelete